jeudi 31 mai 2012

La Coupo Santo

Après avoir consacré un post au célèbre Se Canto, je me dois à présent de parler de l'autre chanson en langue d'oc qui symbolise l'attachement aux langues d'oc:  La Coupo Santo. La chanson est ainsi présente dans les événements associés aux langues d'oc. Elle est entonné notamment chaque année pour clore le banquets des Félibres, une forme de confrérie qui se donne pour mission de défendre les langues d'oc. La cérémonie est présidé par le capoulié, président du Félibre, qui présente à l'assistance la coupe qui a donné à son nom à la chanson.

Cette coupe me donne d'ailleurs l'occasion de revenir sur la belle histoire d'amitié qui est à l'origine de cette chanson. La Coupo Santo fut offerte par des hommes politiques et écrivains catalans pour remercier les Félibres de l'accueil chaleureux qu'ils firent au poète catalan Victor Balaguer, en exil politique en Provence. Les Catalans ne firent d'ailleurs pas les choses à moitié: la coupe est un bel ouvrage, remarquable pour les deux figures féminines délicatement ciselées dans l'argent. Voici d'ailleurs une image de la jolie Coupo Santo ( tirée de Wikipedia ):





Le grand poète Fréderic Mistral, l'un des sept membres fondateurs du Félibre, célébra ce présent en écrivant cette chanson, qui devait devenir l'une des chansons emblématiques de la musique en langue d'oc. Ce n'est bien sûr par la seule raison de s'intéresser à ce grand poète, dont l'oeuvre de linguiste, qui compte entre autre un dictionnaire de langue d'oc de référence , et littéraire, couronné par un prix Nobel en 1904, sera sans doute abordé dans d'autres posts.

La chanson en elle-même est remarquable et se distingue nettement de Se Canto. Si Se Canto rappelle un poème d'amour, qui n'est devenu qu'accidentellement un "hymne" des terres d'oc, La Coupo Santo est caractérisée et façonnée par une volonté de fédérer autour des langues d'oc. Les paroles ont une solenité qui va de pair avec le rituel aux réminiscences chrétiennes de la "coupo santo" qui lui est associé. La chanson est d'ailleurs inspiré d'un chant de Noel. Les paroles cependant comportent aussi une dimension plus énergique, plus engagée, en appelant à l'enthousiasme des défenseurs des langues d'oc.

La Coupo Santo forme donc un beau couple avec le Se Canto, chacune développant un aspect, une dimension particulière des langues d'oc. Le côté charnel, tendre de la mélodieuse langue d'oc est illustré par le romantique Se Canto, tandis que le côté moins contemplatif, plus énergique, plus sacré,  que revêt la culture d'oc apparaît plus nettement dans la Coupo Santo.

Et maintenant, place à la musique, avec cette version rythmée et entraînante de la Coupo Santo.


 La dimension plus "sacrée" de ce chant se prête aussi à des interprétations plus douces et calmes, comme avec ce choeur d'enfant.



samedi 26 mai 2012

Se Canto, l'un des symboles des terres d'oc

Aujourd'hui, j'aimerais parler de Se Canto, une chanson en langue d'oc particulièrement fameuse. Elle est en effet devenue incontournable dans les événements dédiés aux langues d'oc, qu'ils aient lieu en France, en Italie, ou en Espagne, les trois pays où les langues d'oc sont traditionnellement parlées.

La popularité de la chanson dépasse d'ailleurs même le cercle des défenseurs des langues d'oc. Le chant est par exemple repris en choeur par les supporters du TFC, un club de football toulousain, et fut chanté par François Bayrou lors du meeting où il annonça sa candidature à l'élection présidentielle de 2007. Se Canto est à présent dans l'imaginaire collectif un symbole de l'attachement aux terres d'oc.

Mais si j'ai voulu me consacrer à cette chanson dans ce post, ce n'est pas uniquement pour la dimension symbolique qu'a prise cette chanson. C'est avant tout pour la beauté de ce chant d'amour, que j'imagine sans peine chanté par les trombadours qui firent rayonner par leur poésie la langue d'oc dans toute l'Europe médiévale. C'est sans doute pour cela que d'aucuns attribuent, sans certitude, cette chanson à Gaston Phoebus, un grand seigneur du Midi au Moyen Age.

J'aime en effet beaucoup cette chanson d'amour, où l'auteur évoque avec douceur et mélancolie la nature environnante, qu'il imagine charmée par la beauté de son aimée, qui n'est plus à ses côtés. L'air paisible et lent et la beauté des sonorités chantantes et mélodieuses des langues d'oc contribuent également au charme du Se Canto, qui berce comme le chant de l'oiseau, qui donne son titre à la chanson ( Se Canto, "s'il chante", fait référence au chant d'un oiseau ).

J'ai découvert ce titre avec cette version, dont j'apprécie la voix douce de l'interprète qui met joliment en valeur la chanson. En outre, la vidéo livre un témoignage intéressant sur l'aspect "engagé" que peut revêtir cette chanson. Enfin, cette version a l'avantage de comporter les paroles de la chanson, et sa traduction en anglais et français.






dimanche 20 mai 2012

Nissa la Bella de Menica Rondelly

Aujourd'hui, je voudrais consacrer un article à une chanson assez célèbre, Nissa la bella. Cette jolie chanson en nissart, la langue d'oc parlée à Nice et ses environs, reste ainsi présente dans la mémoire des Niçois. Elle est d'ailleurs chanté par les supporters du club de foot local, l'OGC Nice.


Cette chanson célèbre avec tendresse la beauté de la ville, en évoquant ses paysages et ses sites emblématiques. C'est une chanson touchante par l'amour de son auteur pour la ville qu'on peut y ressentir, son texte rappelant un peu le poème d'un amant chantant la beauté de sa muse.

L'auteur, Menica Rondelly, surnommé "le barde niçois" était d'ailleurs un grand amoureux de la culture niçoise. Au cours d'une vie bien remplie, qui l'a même vu cotoyé Garibaldi, grand révolutionnaire italien également né à Nice, il n'a eu de cesse de faire vivre la langue de sa ville, en lançant par exemple un journal satirique en nissart, et en écrivant des chansons pour le Carnaval de sa ville.

Voici une jolie version de sa chanson, avec en plus le texte en nissart et en français:


Un site complet a été créé en hommage à l'auteur, Menica Rondelly. Le webmaster a d'ailleurs même connu le fils de Menica. 

jeudi 17 mai 2012

Raoul de Godeswarwelde

Mon premier article sera dédié au regretté Raoul de Godeswarwelde, qui est surtout fameux pour sa chanson "Quand la Mer monte", où sa voix rocailleuse et sa casquette de marin portent à merveille ce texte décalé qu'on imagine sans peine entonné par des marins dans des estaminets du Cap Gris-Nez.

Mais l'artiste de Lille a également chanté des chansons en picard ou ch'ti avec son groupe les Capenoules ( les "mauvais garçons" en picard ). La bande porte d'ailleurs bien son nom, car les textes ne sont pas toujours d'une grande finesse, et flirtent même carrément avec la gaudriole dans certains cas.

Cependant, c'est tout de même un plaisir d'écouter leurs chansons, qui ont le mérite d'être festive et de nous plonger dans une bonne humeur rabelaisienne et l'ambiance conviviale et festive du Nord. Enfin, c'est aussi l'occasion de se délecter de cette langue savoureuse et imagée qu'est le ch'ti.

Voici quelques chansons:

Elle s'appelle Françoise





Où Raoul nous parle de son amour pour une belle Lilloise et de l'effet que lui fait le ch'ti parlé par sa dulcinée.


L'accordéneu



Raoul est ici un accordéoneux..accordéoniste pardon, et nous raconte sa vie de cigale picarde.

Tout ch'ti qui pisse:





Des aphorismes d'une grande profondeur philosopique, comme l'annonce le titre prometteur.

Bienvenue!

Bonjour à tous!

Les langues régionales constituent une grande richesse. Il existe notamment tout un patrimoine d'oeuvres qui ont mis et mettent encore en valeur la beauté et les sonorités de ces langues. En effet, il y a une riche tradition d'oeuvre en langues régionales, et des chansons en ch'ti aux poésies en occitan, il y a de nombreuses belles oeuvres à découvrir.


D'où l'intérêt de ce blog pour moi: partager des oeuvres en langue régionale accessibles sur Internet. Cela est une manière agréable en effet de se faire une idée de ces nombreuses langues qui peuvent être inconnues du grand public.